句子括號(Satzklammer)是德語句子結構的一種特色,也是德語與英語一個很明顯的區分。德語與英語同屬於西日耳曼語系(Westgermanische Sprachen),在詞彙與文法上有許多的相似之處,例如德語與英語都有助動詞(Modalverben),而在助動詞後面都可以加上另一個原型動詞,形成雙動詞的句子。不同於英文的原型動詞是緊接著助動詞,德語的原型動詞則必須擺在句子的最後面,也就是做動詞變化的助動詞在句子的前面,例如在敘述句(Aussagesatz)裡的第二位,而不做動詞變化的原型動詞則擺在句子的最後一位。兩的動詞位置一前一後,像是前後括號一樣,把句子中間其他的字框了起來,這就是所謂句子括號的意思。
例如:
英語:We can go to Taipei next week.
德語:Wir können nächste Woche nach Taipeh fahren.
事實上不僅是雙動詞的句子,德語的分離動詞(Trennbares Verb)在句子裡也必須拆成一前一後的兩個部分,呈現句子括號的現象。
例如:
Ich stehe immer um 6 Uhr morgens auf. 我總是早上六點鐘起床。
其他有雙動詞的句子還有:
完成式(Perfekt)
Er hat sein Studium schon abgeschlossen. 他已經大學畢業了。
過去完成式(Plusquamperfekt)
Sie hatte in Japan studiert. 她在日本念過大學。
被動式(Passiv)
Der Brief wird nach Deutschland geschickt. 這封信要(被)寄到德國。
未來式(Futur)
Er wird nach dem Studium in Deutschland arbeiten. 他大學畢業後將在德國工作。
最後要說明的是,句子括號的現象僅出現在主句(Hauptsatz)裡,副句(Nebensatz)的動詞則需擺在最後一位,所以雙動詞會緊鄰在一起,而分離動詞則不做分離的動作。
例如:
Er spricht perfekt Deutsch, weil er in Deutschland studiert hat. 他德語講得非常好,因為他在德國唸過大學。
Er hat vergessen, wann der Zug abfährt. 他忘記了火車出發的時間。


